Con motivo del Sorteo Extra del Día de la Madre de la ONCE, podemos ver en la televisión este anuncio de melodía pegadiza en francés. Aparecen cigüeñas de papiroflexia venidas de París, cargadas de euros como si fueran niños. El tema musical se llama La chanson, y el dato curioso es que su responsable es Carlos Jean.
Aunque la pronunciación no es muy buena, la letra podría ser así (se aceptan sugerencias):
Un, deux, trois
Et la chanson que j’ai appris hier *
Et l’amour que vous montrez aujourd’hui
J’ai regardé la mer bleue (pronunciado en inglés) infinie
…
Y su traducción:
Un, dos, tres
Y la canción que aprendí ayer
Y el amor que muestras hoy
Miré el mar azul infinito
…
* Debería ser: la chanson que j’ai apprise hier (porque el complemento directo antecede al verbo)
Etiquetas: anuncio, canción, Carlos Jean, cigüeñas, día de la madre, ONCE
abril 14, 2013 en 11:34 pm
muchas gracias por el post y la info, me encanta la cancion desde que la escuche la primera vez, no sabes si hay un version larga y donde puedo descargarla? no la encuentro :(
abril 15, 2013 en 9:21 pm
Hola Reggy, me parece que no se ha grabado una versión larga de la canción y solo podemos disfrutar de ese trocito. Un saludo.
abril 22, 2013 en 11:19 pm
Está bien: que j’ai appris.
abril 22, 2013 en 11:38 pm
Aprise no existe en francés. Es appris!!
abril 24, 2013 en 11:03 pm
Fonsi, gracias por contribuir con tu comentario.
François, efectivamente “aprise” no existe. Yo escribí “apprise”, ya que en el passé composé con auxiliar avoir, el participio concuerda en género y número con el complemento directo si éste va delante. “Chanson” es una palabra femenina con función de CD, así que se añade una -e.